Mnogi pogrešno misle da je lokalizacija sadržaja isto što i prevođenje. Ovo je samo delimično tačno. Jezička lokalizacija, pored prevođenja, obuhvata prilagođavanje teksta kulturološkim i društvenim specifičnostima određene države. Stoga, kod lokalizacije, uzimaju se u obzir tržišne razlike kako bi proizvod ili usluga bili što bolje prihvaćeni na istom.
U današnje vreme, lokalizacija se najvećim delom odnosi na kulturološku adaptaciju i prevođenje softvera, video igara, aplikacija za pametne telefone, veb sadržaja, globalnih internet servisa, uputstava za upotrebu itd. Osim posebnih regiona, takođe može da se koristi za države gde se govore različiti jezici, ali i za one koje koriste isti jezik. Tako, na primer, portugalski jezik koji se govori u Portugalu može da se prilagodi onom koji se koristi u Brazilu, uzimajući u obzir sve kulturološke razlike. Ili, na primer, engleski jezik koji se koristi u Velikoj Britaniji može da se adaptira za engleski koji se koristi u SAD, Australiji, Indiji, Kanadi itd.
Zašto je lokalizacija važna? Istraživanja pokazuju da bi preko 70% ljudi pre kupilo proizvod ili uslugu ukoliko su informacije o istom date na njihovom jeziku. To je nekim ljudima važnije i od, na primer, pristupačne cene. U poređenju sa prevođenjem tekstova, lokalizacija može takođe da obuhvata adaptaciju grafičkog prikaza, nacionalnih valuta, korišćenje različitih formata datuma, značenja imena, brojeve telefona, specifične praznike, kulturološke tabue, izbor boja itd.
Po pravilu, u kompaniji Spellcheck, prevodioci koji su izvorni govornici jezika rade jezičku lokalizaciju.