Устные переводы

Устный перевод включает в себя синхронный перевод, последовательный перевод, а также присутствие судебного переводчика в суде.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Для синхронного перевода требуется дополнительное оборудование, т.е. техническая поддержка. Этот тип перевода происходит в специально изолированной кабине, где переводчик переводит одновременно с оратором, что делает данный тип перевода наиболее сложным.

Синхронный перевод чаще всего используется на собраниях, в которых участвует большое количество людей: на различных видах лекций, конференциях, семинарах и т.п.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

При последовательном переводе оратору необходимо делать паузы, чтобы переводчик адаптировал и перевел произнесённый текст. Последовательные переводчики должны, прежде всего, быть находчивыми, сосредоточенными и быстрыми, чтобы успевать за динамикой речи оратора. Этот тип перевода подходит для бизнес-презентаций, встреч или семинаров, в которых не участвует большое число людей, поэтому нет необходимости в дополнительном оборудовании.

СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Присутствие судебного переводчика в суде необходимо, если лицо, не владеющее сербским языком, должно подписать определённый документ. В таком случае судебный переводчик своим присутствием и печатью гарантирует подлинность подписываемого документа.